Prabhat Samgiit - প্রভাত সঙ্গীত n63

Diipâvali sâjâyechi Prabhu – J’ai disposé ces lumières Seigneur
Sortie le 29 octobre 1982 à Madhu Malañca, Kolkata, Inde. Auteur-compositeur : Prabhat Ranjan Sarkar. Bengali. 2 min 59 s.   Un chant pour la fête indienne des lumières Dipali/Dipavali. Lors de cette fête, à la nouvelle lune d'octobre-novembre, l'Est de l'Inde, le Bengale notamment, se réjouit, et chacun éclaire son intérieur ou son bord de fenêtre de petites lampes à huile/cire. « J'ai disposé ces lumières Seigneur » raconte les sentiments du fidèle qui accueille le Seigneur avec ces lumières de fête.

Vidéo sous-titrée en français, traduction directe du bengali, J.C. Après la vidéo et la prononciation, l'audio et les paroles sous-titrées de sorte à bien comprendre et suivre le chant.

Paroles

Prononciation du bengali. Ici : v se prononce b, a se prononce o, u se prononce ou, e se prononce é, c et ch se prononcent tch/tchh, r voyelle, ri. Les ś, sh et s se prononcent tous ch, le h est toujours aspiré, les n sont prononcés comme suivis d'une voyelle. Le j se prononce dj.

   Le refrain : diipa, lampe, ávalii/ávali ("âboli") : rangée, Diipávalii/Diipávali ("dîpâboli") "guirlande de lumières" : la Fête des lumières ; Prabhu ("probhou") : Seigneur ; varań ("boron(e)") : accueil fervent.

Début 0:33 1restrophe 1:12, 2e 1:53, 3e 2:28

Diipávalii sájáyechi Prabhu,
J’ai disposé ces lumières Seigneur,
Tomáre karite varań.
pour t’accueillir. (Refrain)
1. Eso tumi hrdimájhe
Toi qui dans mon cœur.
 niti niti nava sáje,
 te pares chaque jour de nouveaux ornements,
Dhiire dhiire pheliyá carań.
Entres-y à pas tranquilles.
  Refrain :
Diipávalii sájáyechi Prabhu,
J’ai disposé ces lumières Seigneur,
Tomáre karite varań
pour t’accueillir
Diipávalii !
d'une guirlande de lumière.

2. Eso tumi manamájhe
Manifeste-toi dans mon âme
 áro gáne áro náce,
 par toujours plus de chants, toujours plus de danses,
Mrdu hási kari vikirań.
l’imprégnant de ton rire délicat.
  Refrain :
Diipávalii sájáyechi Prabhu,
J’ai disposé ces lumières Seigneur,
Tomáre karite varań
pour t’accueillir
Diipávalii !
d'une guirlande de lumière.

3. Eso tumi bhávaloke
Pénètre le monde de mes pensées
 chande o naváloke,
 de ton rythme et d’une nouvelle lumière,
Jágáye mohana spandan.
l’animant de ton enchanteresse vibration.
  Refrain :
Diipávalii sájáyechi Prabhu,
J’ai disposé ces lumières Seigneur,
Tomáre karite varań
pour t’accueillir
Diipávalii !
d'une guirlande de lumière.

Français
J’ai disposé ces lumières Seigneur, pour t’accueillir. Toi qui te pares chaque jour de nouveaux ornements, Entre à pas tranquilles dans mon cœur. Manifeste-toi dans mon âme par toujours plus de chants, toujours plus de danses, l’imprégnant de ton rire délicat. Pénètre le monde de mes pensées de ton rythme et d’une nouvelle lumière, l’animant de ton enchanteresse vibration.

Écriture bengalie
দীপাবলী সাজায়েছি প্রভু,
  তোমারে করিতে বরণ.
এসো তুমি হৃদিমাঝে নিতি নিতি নব সাজে,
  ধীরে ধীরে ফেলিয়া চরণ.
এসো তুমি মনমাঝে আরো গানে আরো নাচে,
  মৃদু হাসি করি' বিকিরণ.
এসো তুমি ভাবলোকে ছন্দে ও নবালোকে,
  জাগায়ে মোহন স্পন্দন.

Présentation de ces poèmes chantés sur la page Chants indiens

Autres vidéos ou audios de Prabhat Samgiits, les chants de l'éveil, voir la barre de navigation ci-dessous.